Traduction le vallon

Traduction le vallon

Mon coeur, lassé de tout, même de l’espérance, N’ira plus de ses voeux importuner le sort ; Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance, Un asile d’un jour pour attendre la mort. Voici l’étroit sentier de l’obscure vallée : Du flanc de ces coteaux pendent des bois épais, Qui, courbant sur mon front leur ombre entremêlée, Me couvrent tout entier de silence et de paix. Là, deux ruisseaux cachés sous des ponts de verdure Tracent en serpentan Ils mêlent un momen Et non loin de leur so La source de mes jou t Swip next page ure, nom. Elle a passé sans bruit, sans nom et sans retour : Mais leur onde est limpide, et mon âme troublée

N’aura pas réfléchi les clartés d’un beau jour. La fraîcheur de leurs lits, l’ombre qui les couronne, M’enchaînent tout le jour sur les bords des ruisseaux, Comme un enfant bercé par un chant monotone, Mon âme s’assoupit au murmure des eaux. Ah ! c’est là qu’entouré d’un rempart de verdure, D’un horizon borné qui suffit à mes yeux, J’aime à fixer mes pas, et, seul dans la nature, A n’entendre que l’onde, à ne voir que les cieux. J’ai trop vu, trop senti, trop aimé

Désolé, mais les essais complets ne sont disponibles que pour les utilisateurs enregistrés

Choisissez un plan d'adhésion
dans ma vie ; stanco di tutto, anche dl speranza, Non verrà più dei suoi desideri a importunare la sorte, Prestami solamente, la valle della mia infanzia,

Un asilo di un giorno per aspettare la morte. Qui il sentiero stretto della valle oscura, Il fianco di queste colline appese a un fitto bosco, Che, curvati sul mio fronte dividono le loro ombre, Mi coprono interamente di il silenzio e di pace. Là, due ruscelli nascosti sotto dei ponti verdi, Tracciano i tortuosi contorni della valle, Mescolano un po’ le loro onde e pol mormorano, E non lontano dalla loro fonte si perdono senza un nome. La fonte dei miei giorni è trascorsa come loro, Ha trascorso senza rumore, senza nome e senza ritorno, Ma l’onda è chiara, e la mia anima tormentata, Non ha rispecchiato le luci di una bella giornata.

La freschezza dei loro lettl, l’ombra che Il corona, Mi incatena tutti giorni sui bordi dei ruscelli, Come un bambino scosso da un canto monotono, La mia anima si addormenta nei sussurri dell’acqua. Ahl e là che è circondata da un bastione verde, Di un orizzonte limitato che è abbastanza per miei occhi, Amo fissare i miei passi, e, solo nella natura, Per sentire solo l’onda, e per vedere solo il cielo. Ho visto troppo, sentito troppo e amato troppo nella mia Vita, Vengo a cercare la calma del Lete, Luoghi incantevoli, sono per me questi bordi dove ci dimentichiamo: L’unica omissione è ora la mia felicità. 2