|
le processus d’ecrire les phrases synchronisees pour les dialogues au cinema, a la television et a l’opera |
|
|
la technique de couvrir la voix originale d’une production audio-visuelle par une autre voix |
|
What are the cons of « Le sous-titrage » ? |
|
-tendance a utiliser un niveau de langue plus soigne ou soutenu -limite a 33 –40 caracteres -attention du spectateur divisee -perte d’information -contamination de l’image |
|
What are the pros of « Le sous-titrage » ? |
|
-peu cher -rapide -preservation de la bande sonore -accessible aux malentendants originale -permet d’apprendre la langue source |
|
What are the pros of « Le doublage » ? |
|
-tendance a utiliser un niveau de langue plus parle et familier -attention du spectateur n’est pas divisee -spectateur n’est pas oblige de savoir lire |
|
What are the cons of « Le doublage » ? |
|
-plus cher -importance de la phonetique -perte de la bande sonore originale |
|
|
Le changement d’une unite de traduction dans la LD qui est incomprehensible ou inconnue dans la LA |
|
pourquoi utiliser L’Adaptation? |
|
Parceque le traducteur pense, surtout dans une traduction litteraire, que la comprehension dans la LA est plus importante que l’identite geographique, temporelle ouc ulturelle de la LD |
|
Translate 8 jours, 15 jours, lundi en 8 |
|
a week, 2 weeks, a week from monday |
|
|
La modulation du message entier Penser a ce qu’on dirait dans les meme circonstances dans la LA |
|
Quand fait-on l’equivalence? |
|
Des exclamations, des choses qu’on dit sans reflechir •Les formules de politesse •Les expressions argotiques |
|
|
la modulation est un changement de categorie de pensee. |
|
what is « traduction automatique » |
|
|
|
traduction assiter par ordinateur, base sur des traductions memorises |
|
|
jour de la prise de Bastille |
|