se repasser la patate chaude |
|
|
|
|
une histoire a dormir debout |
|
a bullshit story, tall tale, made up excuse story or exaggerated |
|
ne vendre pas la peau de l’ours avant de l’avoir tue
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue
|
|
don’t count your chickens before they hatch
one shouldn’t count their chickens before they hatch
|
|
|
pass out, lose consciousness |
|
|
to help out in a difficult situation, to aide |
|
avoir des fourmis (dans les membres, le jamb, le bra)
fourmis = ants
|
|
to feel « pins and needles » – have a limb « fall asleep » |
|
|
|
avoir un verre dans le nez |
|
|
|
to have a lot of connections |
|
prendre ses jambs a son cou |
|
|
se mettre le doigt dans l’oeil |
|
|
ne pas avoir les yeux en face des trous
not have eyes facing the holes
|
|
to not see straight (from fatigue or drunk) |
|
|
|
faire gaffe a quelque chose |
|
to watch out for, be careful of something
look out for something dangerous
|
|
|
|
C’est bien fait pour toi ! |
|
|
C’est plus facile a dire qu’a faire. |
|
|
Cette piece fait salle comble. |
|
This play draws a full house. |
|
|
|
|
|
Il fait encore des siennes. |
|
He’s up to his old tricks again. |
|
Il fait toujours bande a part. |
|
He always keeps to himself. |
|
Il le fait a contre-coeur |
|
He’s doing it unwillingly |
|
|
It’s hopeless, no use insisting |
|
|
|
On a fait une nuit blanche. |
|
We pulled an all-nighter. |
|
|
|
Que faites-vous dans la vie ? |
|
What do you do for a living? |
|
|
|
Si cela ne vous fait rien |
|
|
Tu as fait un beau gachis ! |
|
You’ve made a fine mess of it! |
|
Tu as fait courir ce bruit. |
|
|
|
to run errands / to go shopping |
|
|
|
|
|
|
to inform someone of something |
|
faire semblant de faire qqch |
|
to pretend to do something |
|
faire ses quatre cents coups |
|
to sow one’s wild oats, get in trouble, lead a wild life |
|
|
|
|
to blunder, make a mistake |
|
|
|
faire venir l’eau a la bouche |
|
to make one’s mouth water |
|
|
|
|
to meet (for the first time) |
|
faire le menage, la vaisselle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
make horny (only for men) |
|
Ne vend pas la peau de l’ourse avant de l’avoir tue |
|
don’t count your chickens before they are hatched |
|
|
|
Ne etre pas tombe (ne) de la derniere pluie |
|
to have experience (was not born yesterday) |
|
manger les pissenlits par la racine |
|
|
|
|
|
to be at ease/comfortable |
|
|
|
faire grimper aux rideaux |
|
|
|
following the example of in the manner of |
|
|
don’t worry (don’t get worked up) |
|