écrit comparé

écrit comparé

Ecrit comparé La linguistique contrastive est considérée comme une branche de la linguistique appliquée dont l’objet est la comparaison, des systemes linguistiques de deux ou plusieurs langues afin de faciliter leur enseignement et leurs apprentissage. elle née vers les annees 1950 en réaction aux lacunes. On enregistre dans l’enseignement d’une langue étrangere. Des chercheurs et des linguistes, ont essaye de faire la meilleur manière de remédier a ces lacunes.

La linguistique contrastive consiste à opposer deux systèmes linguistiques différents afin de pouvoir repérer les interférences anifestant la ou les faciliter le passage d’ OF4 Cette linguistique dit uss, S. wp next page differences des langu autre. pour objectif de resse surtout aux e d’une langue a une Cette linguistique dite aussi différentielle s’intéressera surtout aux différences des langues en contact. Elle va prévoir, décrire, expliquer les erreurs et les difficultés dues à l’influence de la langue une sur la langue deux.

Elle suppose au départ que les langues sont différentes mais que la théorie du langage est une, (il est vrai qu’il existe une diversité e langues mais il existe un instrument métalinguistique Sv. ‘ipe to et théorique pour rendre compte de ces objets différents). Elle va prévoir, décrire, expliquer les

Désolé, mais les essais complets ne sont disponibles que pour les utilisateurs enregistrés

Choisissez un plan d'adhésion
erreurs et les difficultés dues à l’influence de la langue une sur la langue deux. Elle utilise dans son étude la linguistique descriptive, en situation de bilinguisme ou de plurilinguisme. C’est une linguistique appliquée à l’enseignement dune langue étrangère.

Or, l’analyse contrastive se distingue de la linguistique comparée dans la mesure où elle compare les éléments de deux langues en insistant sur es différences plutôt que sur les ressemblances. Elle a été développée dans une optique d’application à l’enseignement des langues, par contre la linguistique comparée est une approche plus fondamentale, plus théorique. Ainsi se différencie-t-elle de la linguistique comparée qui est une branche de la linguistique qui s’attache à comparer les structures de deux ou plusieurs langues, apparentées ou non.

C’est une technique utilisée pour démontrer la relation génétique entre certaines langues. Elle essaye de prouver que deux ou plusieurs angues sont descendantes d’une seule proto-langue, par la comparaison d’une liste de termes. À travers des régulaires correspondances de sons établis et des séquences régulaires de sons, la proto-langue peut être reconstruite à partir des langues descentes. Aussi, les conclusions des recherches en linguistique contrastive peuv 2 partir des langues descentes.

Aussi, les conclusions des recherches en linguistique contrastive peuvent avoir des applications dans l’enseignement des langues ou la traduction. Développée au XIXe siècle à travers l’étude des langues indo- uropéennes, la méthode comparative est le standard à partir duquel les linguistes jugent si deux langues ont évolué à partir d’une même langue. En ce qui concerne la méthode contrastive, il a été observé dans des groupes qui apprenaient l’anglais (Q), que les apprenants qui ont des langues maternelles (LI) différentes, ont de différents problèmes dans l’apprentissage de la L2.

La langue maternelle exerce une influence qu’on appelle « le transfert négatif » sur l’apprentissage de la langue étrangère. Le phénomène est aussi appelé « interférence »: un trait de LI apparaît dans Q, ou un trait de la langue « source » fait son apparition dans la langue « cible » Les caractheristiques de l’arabe et du francais : Caracteristiques generales : il est claire que passé de sa langue mere a la deuieme langue est beaucoup plus difficile que le passage de la langue cible a la longue source. ela s’explique par la capacité langagiere chez le locuteur natif qui dépasse ses capacitées dans la langue étrangere. Les origines de la langue arabe ne sont pas les memes de la langue francaise ‘arabe s’interesse aux choix des mots afin arabe ne sont pas les memes de la langue francaise L’arabe s’interesse aux choix des mots afin d’éclairslr le sens, car le meme mot en arabe a parfois plusieurs sens. Le traducteur : doit cherche le sens a partir du contexte puis le comparé avec le texte traduit Le mot en arabe par rapport au francais possede des sens different.

On dit : dans le sens de tandis que le mot cours est utilisé pour désigner un cours d’un fleuve et le fleuve lui-même quand on dit : le professeur fait un coure exemple : le cours du blé a monté nous parlons de t le mot cours peut avoir le sens de Je n’est pas suivis le cours des évenements l’arabe prefere le sens concret tandis que le francais prefere l’abstrait dans vette phrase Carabe attache l’action a son sujet tandis que le francais attribut a sa source l’écrit les cries d’admiration.

Le français se caractérise par l’analyse subtile. Là où l’arabe recours a la généralisation, comme exprimé toute une idée compliqué par un seul mot et c’est ce que Parabe appel ? YSJI Le francais par contre exprime chaque idée par les mots plus exacte On dit en arabe 4