Brandon George FREN3350 12 mai 2014 Paper #2 Crime et Culture: Le Crime à la télévision es séries criminelles sont diffusées dans tout le monde. Beaucoup de pays regardent (en translation ou avec les sous- titres) les émissions américaines et à l’autre côté il y a plusieurs iew next page pays qui créent et di captive comme pres l’interdiction véhéme peut être c’est un dé protéger les pauvres, ri des u pe ies. Le crime nous oi? Peut être c’est s dans les séries ou nsable pour s odieux, ou le besoin de faire la bonne chose.
Chaque personne qui regarde ce type de série a une raison différente que l’autre personnes qui les egarde. Pareillement, les créateurs de ces émissions ont des idées différentes de comment le crime, les victimes, les policiers et la scène en général doivent être présentés. Mais comment c’est possible de peindre quelque chose qui devrait avoir un peu de vérité si différemment? Aux États Unis, les émissions de crime-drame sont très communes. Ce n’est pas possible de regarder la télévision pendant la nuit sans voir au moins une émission de crime-drame sur l’un des canaux les plus grands (ABC, NBC, CBS, Fox ou The CW). ?galement
Aux États Unis, il y a tant de séries de crime-drame qu’il ne faut pas toutes mentionner, mais quelques-unes qui sont bien onnues: CSI, Breaking Bad, Criminal Minds, gones et Law and Order. Ces séries sont très bien connues et en même temps, elles montrent des sociétés américaines qui sont très différentes. En Holly. •vood, c’est ordinaire créer une société américaine qui n’existe pas ou qui est trop exagérée et trop dramatique. En France, il n’y a pas autant de séries mais quelques-unes qui sont connues sont Braquo, R.
I. S. , The Tunnel et Spiral. Pour gagner du temps il n’est pas possible de regarder et de parler de toutes ces émissions dans un seul essai. De plus, il serait meilleur de parler des émissions d’autres pays aussi. C’est pour cette raison que l’on va examiner un épisode chacun. La meilleure partie de cet essai sera une discussion sur une série qui s’appelle The Tunnel. Cette série est un partenariat entre la France et la Grande Bretagne et c’est une adoption d’une série de la Scandinavie qui s’appelle The Bridge.
Il est 2 Bretagne et c’est une adoption d’une série de la Scandinavie qui s’appelle The Bridge. Il est intéressant de noter qu’il existe aussi une émission américaine qui s’appelle The Bridge qui est également adaptée de la série scandinave et pour cette raison, il faut l’inclure dans l’analyse des crimes-drames. La grande question du jour, comment sont ses émissions différentes? Elles viennent de la même série, de la même idée mais en quoi est- ce qu’elles se divergent? ? la fin, le pouvoir du cinéma, l’argent et la culture devraient avoir un grand Impact sur les adaptions et l’original. Tout au bout il existe déjà une grande différence culturelle, ou bien géographique. Le titre pour chaque pays représente quelque chose d’importante pour chaque pays. The Tunnel est une référence au Tunnel sous la Manche, The Bridge (version américaine) est une référence au pont entre El Paso au Texas et Ciudad Juarez au Mexique et The Bridge (version suédoise/ danoise) est une référence au pont de l’aresund entre la Suède et le Danemark.
Donc, par cause de ce petit changement, il faudra que l’on change de point de vue. Par vertu d’avoir lieu dans pays divers, l’idée de différences culturelle est déjà présente et il n’est pas possible d’argumenter qu’il y a une influence culturelle. Cest un fait indéniable et le seul recours est de signaler ces différences. Mais en étant adaptées d’une autre série, en quoi est-ce qu’elles se divergent et se unifient? Est-ce que c’est ? cause d’être adaptions? 3 uoi est-ce qu’elles se divergent et se unifient?
Est-ce que c’est ? La série française/anglaise, en étant une copie de la série originale, ne montre pas beaucoup de différences. En fait, c’est possible de dire que c’est une copie exacte de la série originale. L’histoire est exactement la même; une politicienne est assassinée et le corps est trouvée avec la tête en France/ Suède et les jambes en Grande Bretagne/au Danemark. Lors de déplacement du corps, on découvre que c’est une demie du corps de la politicienne et que les jambes sont parties d’une prostituée de la Grande Bretagne/du Danemark – histoires exactement areils.
De plus, dans ces deux séries, les français parlent français, les anglais parlent anglais, les danois parlent danois et les suédois parlent suédois – une chose très différente pour la télévision surtout en Grande Bretagne et France (bien sûr il y a des sous-titres). En contraste avec la version des États Unis, ces deux versions viennent d’un consortium de deux pays qui parlent langues différentes et par conséquence ils ont créé une atmosphère où les deux pays ont représentation égale.
Néanmoins, il y a un peu d’espagnol dans la version américaine mais ce n’est pas une collaboration comme dans les autres ersions. Cependant, l’histoire de la version américaine est presque pareille aussi. Ce fait est très intéressant parce que les adaptions aux États Unis ont une tendance d’être complètement différentes des originales. Même la m 4 différentes des originales. Même la musique paraît être la même avec un changement de paroles. Un problème se présente depuis le début des émissions.
L’histoire des versions française/anglalse et scandinave est beaucoup plus convaincante. Ce n’est pas que le jeu ou la cinématographie sont meilleurs ou pires. C’est par vertu d’où le corps est trouvé. La France et la Grande Bretagne, et La Suède et le Danemark n’ont pas de contrôle de frontière entre eux donc il serait beaucoup plus facile d’apporter un corps à la scène du crime. Aux États Unis, le contrôle des frontières est très strict et il serait impossible de passer un corps en contrebande.
De plus, il y aurait beaucoup plus de sécurité à ce passage de la frontière ? cause des niveaux de criminalité immenses à Ciudad Juérez et la sécurité relative de El Paso. Ceci contraste avec Malmb et Copenhague et Calais et Folkestone (et même ces pays en général) où il ny a pas beaucoup de crime. En étant copies d’une série originale et en ayant lieu dans pays avec cultures contrastantes, c’est intéressant que le thème de l’immigration et très présent dans les séries américaines et françaises.
Ceci montre une question très compliquée et chargée dans ses deux pays ou il existe beaucoup de problèmes avec l’immigration et aussi beaucoup d’émotions fortes. À l’autre côté, nous sommes donnés une vue dans la société scandinave où le grand problème est de faire payer S grand problème est de faire payer pour prêter des livres. Cette petite différence nous montre une grande différence sociale ù nous sommes toujours concernés avec ceux qui nous ne considérons pas comme nous et les scandinaves sont plus concernés avec la dissémination libre de l’information et le droit de lire.
On penserait que ces différences de cultures créeraient un ton différent pour chaque série, mais le ton reste le même. Dans toutes les trois séries, le principal détective est une femme. Cette femme a des caractéristiques très similaires dans chaque série et même les actrices ont des façons semblables de jouer leur rôle. Il devait être ardu trouver des actrices si vraisemblable. De plus, c’est intéressent que les directeurs ont écidé de garder cet aspect de la série. Cest indéniable qu’il y a une grande différence entre les personnalités sociales des pays.
Une personne de France se comporterait différemment qu’une personne des États Unis et ainsi de suite. Aux États unis, le pouvoir de Hollywood contrôle normalement tout ce qui se passe dans une série pour mieux « contrôler » la publique. En regardant une série adaptée par les américains, on penserait que tout serait complètement changé, mais pour quelque raison, The Bridge n’a pas changé beaucoup. peut être c’est à cause de la nature de la série. La version originale pourrait être une série américaine si la langue était anglaise.
En comparaison avec a version originale pourrait être une série américaine si la langue était anglaise. En comparaison avec autres séries qui sont adaptions, les changements ne sont que petites modifications pour faire plus de sens pour un public différent. Cest bien surprenant que ces trois séries soient si similaires. Ceci contredit tout les stéréotypes et toutes les notions d’adaptions. À la fin, elles ne sont pas d’adaptions mais copies exactes d’une originale série avec des changements subtils pour ccommodent les différences socio-politique et culturelles des pays.
Normalement il y a une grande différence entre les séries de pays différents mais ce tiercé d’émissions montre non seulement que ces pays sont beaucoup plus proches que l’on penserait mais aussi que c’est différences ne sont pas aussi grandes qu’ils apparaissent. Le fossé culturel entre ces pays ne se montre pas. Certes il existe quelques petites différences entre les trois versions, mais dans la grande idée de culture, ces différences ne sont rien. pour une adaptation aux États Unis, c’est vraiment incroyable ? uel point ils n’ont pas changé la série.
Ce n’est pas trop exagéré ou trop dramatique comme les autres séries américaines. La société et les personnages présentés sont plus réalistes et ne sont pas raides et mélodramatiques. Cependant, il y a une grande différence que l’on pourrait noter entre les trois séries. Spécialement si on connaît les scandinaves, il y a un certain humour entre les suédois et les d Spécialement si on connait les scandinaves, il y a un certain humour entre les suédois et les danois qui ne peuvent pas être montré entre les anglais et les français ou les américains et les exicains.
Souvent il y a des choses qui sont perdues dans la translation. Ceci est un cas de la perte d’un sentiment qui ne peut pas être traduit et qui apporte un ton différent à la série. Toutefois, cette perte est une petite chose et la translation de la série en général est très bien. The Bridge/The Tunnel montre une côté différente de société. Cette série montre la coopération entre pays divers et essaie de combler un fossé entre leurs langues. Cest possible de regarder les trois séries à scènes différentes et comprend encore ce qui se passe dans les autres séries.
Cette série montre que le pouvoir e l’argent et de cinéastes n’est pas toujours « tout-puissant. » La culture n’est pas toujours un barrage routier, elle peut être un fil entre des pays divers pour unir et créer quelque chose fascinante. Dans ce cas, l’argent et le pouvoir du cinéma n’ont pas influencé la série et quand il y a une différence entre les séries, c’est une différence qui est nécessaire seulement pour la compréhension des personnes qui regardent la série. Ce tiercé de séries est une chose unique dans le monde et elles sont une opportunité excellente d’explorer les similarités entre les cultures européennes. 8