Bonjour general

Bonjour general

Bonsoir, Personnellement, je suis persuade que passer par le francais constitue une erreur majeure, a eviter donc. Que tu jettes sur le papier un plan, des idees force en francais, OK. Mais que tu rediges d’abord en francais pour ensuite « traduire » ne donnera qu’un pale ersatz d’anglais. Ton texte « sentira » le francais traduit a plein nez mais ne sera pas « anglais » a 100%. Au contraire, en t’efforcant de penser et de rediger en anglais directement, il y a de plus fortes chances que tu obtiennes quelque chose de « plus anglais ».

Le but ultime recherche etant bien sur d’employer le plus d’anglicismes possible, le plus de tournures idiomatiques et le moins de gallicismes possible. Je sais, c’est plus facile a dire qu’a faire mais on finit par s’en approcher avec un peu de pratique et de volonte. Par ailleurs, j’ajouterai que cette methode te permettra d’eviter l’un des ecueils recurrents, a savoir l’emploi abusif de l’article defini. Mon conseil du jour : construis des phrases simples, du genre 1 principale + 1 subordonnee et basta. Tu y gagneras en clarte et tes lecteurs apprecieront.

Good luck. Attention ! c’est sans doute une bonne chose d’ecrire d’abord le texte en francais quand on doit donner

Désolé, mais les essais complets ne sont disponibles que pour les utilisateurs enregistrés

Choisissez un plan d'adhésion
des idees, mais ensuite la traduction en mot a mot peut apporter des surprises ! Surtout quand le francais lui-meme n’est pas correct ! Exemple : On peut se demander si c’est deux guerres, que tu traduis par : We can ask us if it is two past wars. La, il faut que tu reflechisses a ton francais ! « ou meme la perte proche ou d’une connaissance » :  » the close loss or a knowledge » : il manque quelque chose, verifie le francais !

Autres points : « qu’il ne peux oublier » : tu as traduit par « he can forget » ??? « Aucune famille » : devient « Any family » : verifie… Of morethe war does not make that human devastation : trouve le mot correct pour remplacer « of more » qui est une traduction trop litterale. « that » : trouve l’adverbe qui convient ! J’espere que ces quelques pistes vont pouvoir te permettre d’apporter les premieres corrections a ton texte. Courage : les idees sont bonnes !