2009PA030085

2009PA030085

Le traducteur professionnel face aux textes techniques et a la recherche documentaire Laurent Lagarde To cite this version: Laurent Lagarde. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et ‘a la recherche documentaire. Linguistics. Universit’ e de la Sorbonne nouvelle – Paris Ill, 2009. French. . HAL Id: te100797032 https://tel. archives-o Submitted on 5 Mar HAL is a multi-discipl or sg8 3 Sni* to View archive for the deposit and dissemination o scientific research documents, whether they are published or not.

The documents may come from teaching and research institutions in France or broad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destin •ee au d’ epAot et • a la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publi es ou non, ‘ emanant des ‘ etablissements d’enseignement et de recherche fran,cais ou etrangers, des laboratoires publics ou priv’ es. UNIVERSITE PARIS Ill – SORBONNE NOUVELLE ÉCOLE SUPÉRIEURE D’INTERPRÈTES ET DE REMERCIEMENTS J’adresse mes remerciements les plus sincères à Monsieur Daniel Gile qui a dirigé cette thèse dans la continuité de mon mémoire de D.

E. A. Tout au long de ces années, j’ai pu apprécier la ertinence de ses commentaires et son sens de l’analyse. Je tiens

Désolé, mais les essais complets ne sont disponibles que pour les utilisateurs enregistrés

Choisissez un plan d'adhésion
également à lui exprimer ma reconnaissance pour sa grande disponibilité, sa rigueur scientifique et les précieux conseils qui ont fait progresser cette étude. Je tiens à remercier les rapporteurs de cette thèse et les autres membres du jury qui ont accepté de juger ce travail. Je remercie les traducteurs professionnels qui ont participé ? cette étude. J’ai pu apprécier la pertinence de leurs réponses et leurs réflexions sur leur profession.

Ces contacts et ces rencontres m’ont beaucoup appris sur le métier de traducteur indépendant et onné l’envie de me lancer dans cette profession. Je tiens à remercier mes parents qui m’ont permis de faire de longues études. Une pensée émue pour Maria Nasr qui m’a soutenu au quotidien tout au long de cette aventure. Ses encouragements permis de terminer ce travail. Enfin, je tiens à saluer mes anciens collègues de l’Université Lyon Il (Andrée, Céline, Ghoulba, Laurent, Virginie et Yannick) pour tous ces moments passés ensemble ? parler de nos travaux de recherche res ectifs. artir d’entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques indépendants. L’objectif est de voir si les tratégies de traduction sont influencées par des facteurs que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l’expérience, la formation en traduction et/ou dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle. Il apparaît que la pression du temps influence la décision d’accepter ou de refuser une traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les mêmes documents, acquiert moins de connaissances et, passe moins de temps à l’archivage.

Le manque de sources pose des problèmes aux traducteurs de langues peu répandues. La création terminologique, ‘analyse du texte, l’aide de la source humaine et l’archivage des informations sont plus systématiques pour ces traducteurs que pour ceux de langues répandues. traducteur spécialisé attache connaissances, recher he documentaire, recherche naturaliste, stratégies de traduction, traduction professionnelle, traduction technique DEALINC WITH TECHNICAL TEXTS AND DOCUMENTARY RESEARCH IN PROFESSIONAL TRANSLATION SUMMARY AND KEYWORDS This thesis analyzes translation strategies and knowledge acquisition.

It is based on interviews and questionnaires from a sample of freelance technical translators. The purpose is to investigate if strategies are influenced lators can handle more Translators use and buy Iess paper documents, and accept to translate more technical texts than during the pre-lnternet period. Clients also give them shorter deadlines than before. Keywo r ds documentary research, knowledge acquisition, naturalistic research, professional translation, technical translation, translation TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION PREMIERE PARTIE (PP. -53) LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL, LA TRADUCTION TECHNIQUE ET L’ACQUISITION DE CONNAISSANCES PREMIER CHAPITRE : Le traducteur professionnel et la raduction technique 1 . 1 Les langues de travail du traducteur 1 Le statut du traducteur professionnel p. 11 L’existence de la source p. 48 2. 4. 2. 2 L’accès interne et externe à la source p. 49 2. 423 La complétude de la source p. 50 2. 4. 2. 4 La fiabilité des sources textuelles p. 52 DEUXIÈME PARTIE (PP. 54-81) MÉTHODOLOGIE DU PRÉSENT TRAVAIL PREMIER CHAPITRE : Démarche entreprise 1 . La recherche d’informations auprès d’un échantillon p. 55 de traducteurs techniques professionnels 1 . 1. 1 Le choix de la méthode d’investigation 1 . 1. 2 La complémentarité et l’alternance des deux p. 58 éthodes d’investigation DEUXIÈME CHAPITRE : Constitution du corpus 2. 1 La procédure d’échant prise de L’analyse du texte de départ et du p. 85 texte d’arrivée 1 . 1 L’étape de prise de contact et de négociation quand le traducteur accepte-t-il ou refuse-t-il de traduire un texte ? 1 Les « centres de focalisation » pendant p. 7 l’étape de prise de contact et de négociation : l’évaluation de la technicité et de la difficulté du texte de départ 1 . 1. 1 . 1 L’évaluation de la technicité du texte de départ (sur un plan général) 1 . 1. 1*2 Les critères de technicité d’un texte p. 88 ans l’étape de prise de contact et de négociation 1 . 1. 1. 3 L’évaluation de la difficulté d’un texte p. 89 dans l’étape de prlse de contact et de négociation 1 . 1. 2 L’importance du profil du traducteur dans la p. go sous-jacentes 1. La phase de relecture comme étape révélatrice de p. 112 difficultés sous-jacentes DEUXIÈME CHAPITRE : L’acquisition de connaissances p. 116 2. 1 Recherche thématique ou recherche ponctuelle ? 2. 2 Les mécanismes déclencheurs dune recherche p. 119 documentaire 2. 2. 1 Le niveau de spécialisation du traducteur p. Ilg 2. 2. 2 L’influence du domaine de spécialité dans . 121 l’acquisition de connaissances 2. 3 L’influence de la technicité du texte de départ sur p. 122 l’acquisition de connaissances et sur les problèmes posés 23. L’approfondissement de la recherche les TTEVC p. 137 2. 4. 2. 1. 1 Catégorisation des problèmes posés par les TTEVC 2. 4. 2. 1. 2 Les problèmes posés par p. 139 les TTEVC sont-ils récurrents ? 2. 4. 2. 2 La compréhension des TTEVC p. 141 2. 4. 2. 3 La reformulation dans la langue p. 143 darrivée des TTEVC 2. 4. 3 Stratégies de traduction des TTSS et des TTEVC : une comparaison VII p. 145 2. 5 La traduction des tournures phraséologiques . 148 2. 5. 1 L’importance accordée à la hraséologie p. 167 3. 1. 3. Usage de la langue la plus courante 3. 1. 3. 2 L’utilisation de documents écrits p. 169 dans une langue tierce 3. 1. 3. 3 Création de termes 3. 1. 4 Internet améliore-t-il la situation ? Existence p. 170 p. 172 et niveau de spécialisation des sources en ligne écrites dans les CPR 3. 2 La compréhension des sources documentaires p. 176 3. 2. 1 Types de problèmes rencontrés 3. 2. 2 Parcours de recherche documentaire p. 178 selon la compréhension de la source 3. 2. 3 Y a-t-il un lien entre la technicité p. 179 PAGF OF